Para ello partimos de una transcripción de éste, proporcionada por Ricardo y por cortesía de los alumnos de filología inglesa de su mujer.
Además para la realización del trabajo hemos seguido las siguientes condiciones:
"Debéis realizar la subtitulación del video de Jamie Oliver, para ello debéis:. Traducir la transcripción. Ver como se crean subtítulos a partir de DivXLand_MediaSub y que tipo de subtítulos son los mas adecuados.. Ver como se pueden insertar los subtítulos sin perdida de calidad en el vídeo utilizando Avidemux o VirtualDub. Renderización del vídeo con los subtítulos creados.. Guardar el vídeo en la carpeta Subtitulacion Video"Para la realización del trabajo hemos hecho uso de dos programas. Por una lado, DivXLand, con el que hicimos los subtítulos y por otro VirtualDub, con el que los insertamos, cambiamos los codecs y unimos las diferentes partes.
Por una parte, el programa DivXLand me ha parecido bastante fácil de manejar, tanto para crear los subtítulos como para sincronizarlos con el vídeo, gracias, en parte, a su intuitiva interfaz.
Interfaz DivXLand Media Subtitler
En la columna de la derecha se insertan los subtítulos creados previamente en un bloc de notas. Mientras tanto en la parte de la derecha, se puede pre-visualizar el vídeo. Para hacer la sincronización video-subtítulo ofrece dos modos, "Aplicar" y "Manual". Por una parte el primero, y más intuitivo, funciona mediante el botón "Aplicar", haciendo clic, manteniendo, y soltando, establecemos el tiempo que queremos que cada subtítulo esté en pantalla. Por otra parte el modo "Manual" usa tres botones, "Inicio", "Siguiente" y "Final", para pasar de subtítulo en subtítulo, estableciendo así el tiempo de cada uno. Destacar también positivamente la opción de bajar la velocidad de reproducción, lo que facilita enormemente la exactitud en la sincronización.
Pasos para modificar velocidad de reproducción
Pese a todo, mencionar que el sistema de sincronización mejoraría aún más mediante una línea de tiempo, en la que pudieses moverte de fotograma en fotograma haciendo uso del ratón, y también con un oscilograma.
Por otra parte, el programa VirtualDub, me ha parecido, al contrario que DivXLand, muy poco intuitivo en cuanto a la inserción de los subtítulos y a la edición del video. Los pasos a seguir eran muy rebuscados, por lo que sin una investigación previa (Realizada por Josué) hubiese sido casi imposible descubrirlos. Además tanto para la inserción de los subtítulos como para cambiar los codecs era necesario descargar algunos archivos extras que no incluía el programa, ya que el programa no incluía ni los filtros ni los codecs que buscábamos.
Parte del proceso de inserción de subtítulos
Codecs
Valorar también negativamente las posibilidades de edición del programa. Un simple corte y pega de algunas partes era algo complicado. De nuevo una línea de tiempo hubiese sido de gran ayuda.
Por último añadir que el programa no reconocía algunos formatos, por lo que no pudimos insertar los subtítulos al final del vídeo. (No reconocía ninguno de los formatos que intentamos y pasar el vídeo a otro programa como Movie maker hubiese supuesto una importante pérdida de calidad)
En cuanto a la valoración del trabajo decir que me ha parecido bastante interesante. Todos, o casi todos hemos visto películas o series en V.O subtituladas al castellano. A partir de ahora, o en cuanto sepamos un poco más de inglés, podremos subtitular nuestros propios vídeos, gracias a los nuevos conocimientos que hemos adquirido con el proyecto. Mencionar además que el vídeo escogido para el trabajo me ha parecido bastante adecuado, ya que el tema era interesante. Sin embargo la calidad de éste era mejorable, ya que estaba grabado con una cámara directamente de la televisión, aunque este aspecto no ha entorpecido nuestro trabajo.
Respecto al proceso de realización del trabajo creo que como grupo, o clase, puesto que el grupo estuvo integrado por todos los alumnos de informática, nos hemos organizado muy bien, aunque ha habido algunos componentes que tuvieron problemas y retrasaron al equipo.
El trabajo quedó dividido en diferentes fases, una primera fase de traducción y investigación, una segunda fase de subtitulación y una fase final de montaje.
En la primera fase Josué, Lola y Rebeca se encargaron de la investigación, mientras que Sergio, Manu, Pablo, Aman y yo nos encargamos de traducir la transcripción del texto, previamente dividido en cinco partes.
En la segunda fase, por parejas (Manu-Sergio, Aman-Pablo, Lola-Rebeca, Pedro-Josué) insertamos los subtítulos (separados en 5 partes) en cada una de las partes del vídeo que Manu había recortado previamente.
Por último mientras que algunos componentes corregían los errores de su parte, Manu se encargó de unir las 5 partes del vídeo. Mientras tanto yo investigué los codecs que debíamos usar y creé unos crédito (estilo starwars) que no pudimos insertar ya que VirtualDub no aceptó ninguno de los formatos que nos dió tiempo a probar.
Personalmente estoy contento con mi trabajo, ya que creo no he supuesto ningún problema para el grupo, que he participado activamente y que mi parte del trabajo estaba correcta. Sin embargo, como ya he mencionado antes, algunos miembros tuvieron algunos problemas en su parte, tanto en la fase de investigación como en su parte de la fase de subtitulación. Pese a todo, entre todos pudimos salir adelante.
Por último personalmente el trabajo me ha parecido muy interesante ya que era un aspecto que nunca habíamos trabajado anteriores años y aunque probablemente no tendremos la oportunidad de aplicarlo en el mundo laboral no está de más adquirir nuevos conocimientos como éste. Además el ambiente de trabajo "empresarial", destacar nuestras "reuniones", ha sido un nuevo método de trabajo que nunca habíamos aplicado de esta manera.
Resultado final del trabajo.
Interfaz DivXLand Media Subtitler
En la columna de la derecha se insertan los subtítulos creados previamente en un bloc de notas. Mientras tanto en la parte de la derecha, se puede pre-visualizar el vídeo. Para hacer la sincronización video-subtítulo ofrece dos modos, "Aplicar" y "Manual". Por una parte el primero, y más intuitivo, funciona mediante el botón "Aplicar", haciendo clic, manteniendo, y soltando, establecemos el tiempo que queremos que cada subtítulo esté en pantalla. Por otra parte el modo "Manual" usa tres botones, "Inicio", "Siguiente" y "Final", para pasar de subtítulo en subtítulo, estableciendo así el tiempo de cada uno. Destacar también positivamente la opción de bajar la velocidad de reproducción, lo que facilita enormemente la exactitud en la sincronización.
Pasos para modificar velocidad de reproducción
Pese a todo, mencionar que el sistema de sincronización mejoraría aún más mediante una línea de tiempo, en la que pudieses moverte de fotograma en fotograma haciendo uso del ratón, y también con un oscilograma.
Por otra parte, el programa VirtualDub, me ha parecido, al contrario que DivXLand, muy poco intuitivo en cuanto a la inserción de los subtítulos y a la edición del video. Los pasos a seguir eran muy rebuscados, por lo que sin una investigación previa (Realizada por Josué) hubiese sido casi imposible descubrirlos. Además tanto para la inserción de los subtítulos como para cambiar los codecs era necesario descargar algunos archivos extras que no incluía el programa, ya que el programa no incluía ni los filtros ni los codecs que buscábamos.
Parte del proceso de inserción de subtítulos
Codecs
Valorar también negativamente las posibilidades de edición del programa. Un simple corte y pega de algunas partes era algo complicado. De nuevo una línea de tiempo hubiese sido de gran ayuda.
Por último añadir que el programa no reconocía algunos formatos, por lo que no pudimos insertar los subtítulos al final del vídeo. (No reconocía ninguno de los formatos que intentamos y pasar el vídeo a otro programa como Movie maker hubiese supuesto una importante pérdida de calidad)
En cuanto a la valoración del trabajo decir que me ha parecido bastante interesante. Todos, o casi todos hemos visto películas o series en V.O subtituladas al castellano. A partir de ahora, o en cuanto sepamos un poco más de inglés, podremos subtitular nuestros propios vídeos, gracias a los nuevos conocimientos que hemos adquirido con el proyecto. Mencionar además que el vídeo escogido para el trabajo me ha parecido bastante adecuado, ya que el tema era interesante. Sin embargo la calidad de éste era mejorable, ya que estaba grabado con una cámara directamente de la televisión, aunque este aspecto no ha entorpecido nuestro trabajo.
Respecto al proceso de realización del trabajo creo que como grupo, o clase, puesto que el grupo estuvo integrado por todos los alumnos de informática, nos hemos organizado muy bien, aunque ha habido algunos componentes que tuvieron problemas y retrasaron al equipo.
El trabajo quedó dividido en diferentes fases, una primera fase de traducción y investigación, una segunda fase de subtitulación y una fase final de montaje.
En la primera fase Josué, Lola y Rebeca se encargaron de la investigación, mientras que Sergio, Manu, Pablo, Aman y yo nos encargamos de traducir la transcripción del texto, previamente dividido en cinco partes.
En la segunda fase, por parejas (Manu-Sergio, Aman-Pablo, Lola-Rebeca, Pedro-Josué) insertamos los subtítulos (separados en 5 partes) en cada una de las partes del vídeo que Manu había recortado previamente.
Por último mientras que algunos componentes corregían los errores de su parte, Manu se encargó de unir las 5 partes del vídeo. Mientras tanto yo investigué los codecs que debíamos usar y creé unos crédito (estilo starwars) que no pudimos insertar ya que VirtualDub no aceptó ninguno de los formatos que nos dió tiempo a probar.
Personalmente estoy contento con mi trabajo, ya que creo no he supuesto ningún problema para el grupo, que he participado activamente y que mi parte del trabajo estaba correcta. Sin embargo, como ya he mencionado antes, algunos miembros tuvieron algunos problemas en su parte, tanto en la fase de investigación como en su parte de la fase de subtitulación. Pese a todo, entre todos pudimos salir adelante.
Por último personalmente el trabajo me ha parecido muy interesante ya que era un aspecto que nunca habíamos trabajado anteriores años y aunque probablemente no tendremos la oportunidad de aplicarlo en el mundo laboral no está de más adquirir nuevos conocimientos como éste. Además el ambiente de trabajo "empresarial", destacar nuestras "reuniones", ha sido un nuevo método de trabajo que nunca habíamos aplicado de esta manera.